tech.lgbt is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
We welcome all marginalized identities. This Mastodon instance is generally for folks who are LGBTQIA+ and Allies with an interest in tech work, academics, or technology in general.

Server stats:

3K
active users

Public

Please consider supporting my translation of the Bible. It may very well be the first translation by a trans translator (is that a pun? no regrets).

But more importantly, it is a translation that does not seek to impose a theology on the Bible, but read it with an open heart and open mind to what the scripture really means when we listen to the Spirit of Truth instead of letting publishers write over the Word out of a profit motive (Jeremiah 8:8).

I long ago came to realize that I do not stand condemned before God because of a close reading of the scripture. Now I want to share that experience with as many as I can, as many as need to hear that God loves you. It's in God's Word of Life. I'll help you find it.

:blobcoffeeraccoon: ko-fi.com/wltbible









Public

Please consider supporting my translation work. It's free (libre), released under a cc-by 4.0 license, and can help reduce radicalization, because while Christian Nationalists don't listen to reason, they do (supposedly) read the Bible. A properly translated Bible is much more difficult to weaponize, which is why they tend to cluster around the ESV and CSB.
Even so, all translations currently being published have the stated goal of aligning the Bible to certain dogmas.
I fully intend to let the Bible speak for itself, without censorship. I have always held that, "where the Bible speaks, we speak, where it is silent, we are silent;" add to that, where it is vague, weird, or even self-contradicting.

:blobcoffeeraccoon: ko-fi.com/wltbible

Public

@ned is it accessible somewhere? I'd like to see how accurate it is, because every single translation I've seen so far is just wrong, constantly

Quiet public

@laxla The first two chapters of Genesis are currently available publicly on the Kofi, chapters 3-4 come out next week. Subscribers have access to the epub as far as I have translated, to Genesis 7.

You can also join in the discussion as a subscriber and I'm happy to prioritize different passages out of order by request.

Quiet public

@ned ok what it actually feels like a translation instead of derivative work

Why heavens instead of sky though, it says sky

"began" is an elegant solution (literally means, "in the beginnings", or כשהתחיל/ו/ה, "when they started"), though technically somewhat grammatically inaccurate

Quiet public

@laxla Began was a compromise, I would have preferred "once upon a time," but I'm aiming for a formal equivalence. It's "heavens" because "ha'shamayim" (excuse me, I'd have to copy/paste hebrew) is dual and I'm trying to keep as close as I can to the original words. Same as "waters," which are dual in Hebrew.

Quiet public

@ned
"Once upon a time" itself is kinda a terrible translation imo, it's the first word, and it says "in the beginning" as in T=0, not "sometime in the middle of time", so I do understand why you chose Began. It has the same implications though in a slightly different way.

Wait, what? "sky" isn't dual. It's שמיים as in שם מים, "the water over there". And מים is, at least in modern Hebrew, not sure about biblical Hebrew, is an always-plural, not a dual (and even if it is a dual, point stands). God created a single form of water, as they only split it into two (the water over there and the water over here) after the fact. See: להבות, as in, blades of fire. It's an always-plural of fire. Though in this case it's also a regular plural of a singular blade of fire.

Quiet public

@laxla I think the worst translation is "in the beginning" not only because it closes off possible interpretations which *could* be right readings of the text, but moreso because that isn't what the text literally says. And I'm mostly aiming for the most literal translation I can.

Quiet public

@ned but, it does? בראשית literally means "in the beginning" or "firstly". It doesn't mean "at the beginning", no, but it does mean some instant inside the duration that is the beginning. The beginning of what, isn't specified, but it is literal.

It's just extremely clunky

Quiet public

@ned saying "god began" is technically inaccurate, but it's ok, it delivers the same implications --- "God began with doing xyz" would be the most accurate, but that's an artistic choice at that point

Quiet public

@laxla It is, but I wanted to start the chapter with Began because it preserves certain kabbalistic interpretations which would be lost without that particular wording.

Sorry, I was looking at other occurrences of heavens/skies. It would be an easy thing to replace later since I could run a find/replace operation to fix it if I favored the other wording. Sometimes that's why I chose such odd wording, as a placeholder.

Quiet public

@ned no yeah I agree with using Began there

Quiet public

@laxla I spent a month researching that first word and months on the first verse, just because of all the various interpretations that exist because of the nominal phrasing. I had notes on Mishna, Talmud, and Kabbalah, as well as various Christian interpretations, but that was several moves ago. No idea where they ended up.

Quiet public

@ned oh damn ouch. That sucks. it's just that I don't see if you're trying to make a literal translation or an accepts-but-does-embrace translation. Both should exist, but these are completely contradictory goals, as naturally, some interpretations are flat out truer to the text due to not relying on translations.

Quiet public

@ned (i.e. you'll have to decide if you wanna use heavens, as to not harm christians' feelings*, or if you wanna be literal and annoy some people, and use skys)

(It's just that your explanations have the same vibe as software development's "I don't know what my goal is", where you're trying to make something extensible, and performant, and quick --- in this case, literal, accepting, and quick. In software dev you can pick two, here, only one)

*I put it that way intentionally, but beyond my joking, it actually is a proper goal, and I'm sure you'll encounter some translation where the literal option would upset Jews

@laxla One of my goals is to use the same word wherever it appears. You may notice that in Genesis 1-3 with the words land, ground, and dust. I use them to replace the same words of Hebrew every time. So ultimately I would want to do the same with heavens/skies. I run into problems with skies in Nehemiah 2:4 and 2 Chronicles 6:18. Skies feels very clunky here, though I'll give you it is objectively a better translation almost everywhere.

I'm not a traditional Christian, so I'm not at all concerned about who I offend so long as the translation is correct.

biblehub.com/interlinear/nehem

biblehub.com/interlinear/2_chr

biblehub.comNehemiah 2:4 Interlinear: And the king saith to me, 'For what art thou seeking?' and I pray unto the God of the heavens,
Quiet public

@ned

(imma intentionally continue to say Skys like Tolkien used Dwarves)

Imo it isn't that clunky in Hebrew at least, god/s of the sky.

But I think "prayed to the god of the sky" would be pretty fitting? After all, the existence of a single god as to itself is an interpretation of the bible. It could also be read as a rogue god leading a personality cult (which is my favorite way of unseriously referring to religion), so what if in this case, the prayer was to another god? The god of the sky?

I see your reasoning though. Don't like it, but I see it.

Quiet public

@ned (bonus point, just realized, "skys" can be used to imply that it is a different meaning to "skies", so it's ambiguous as well, but more similarly to how it is ambiguous in Hebrew)

Quiet public

@laxla No, it isn't clunky in Hebrew. It just is in English. Heavens used to be more neutral, but now it's pretty much only used in a theological context. Don't get me wrong, I think you're right about skies being a better translation. But I really want to keep it to one word and skies doesn't really fit poetic uses as well. Maybe by the end of Psalms I'll feel differently.

Quiet public

@ned psalms? (Googling sounds)

Ok then I'll think I'll postpone continuing this Convo until you're done with כתובים

Quiet public

@ned good convo tho, basically a

There are 2 hard problems in computer science: cache invalidation, naming things, and off-by-1 errors.