Käännösvirheitä Momentum Kirjat -kustantamon Finlandija-kirjassa: kannessa on venäjänkielinen kartta, jossa Ruotsin nimenä on virheellisesti Шведский (pitäisi olla Швеция) ja Viipurin kohdalla lukee Гадюка (pitäisi olla Выборг).
шведский tarkoittaa adjektiivina ruotsalaista ja substantiivina ruotsin kieltä. гадюка taas tarkoittaa kyykäärmettä. Molemmat virheet näyttävät olevan peräisin Googlen kääntäjästä. (Jälkimmäinen virhe johtuu ehkä siitä, että kyy on englanniksi viper, joka muistuttaa tekoälyn mielestä sanaa Viipuri.)
https://www.momentumkirjat.fi/kirjat/Finlandija-p646889672
#kirjallisuus #kääntäminen
- Пролив Кукушки (pitäisi olla Приозерск) = Käkisalmi
- умыться ('peseytyä'; pitäisi olla Ухта tai Калевала) = Uhtua/Kalevala